BÀI HÁT SILENT NIGHT
Giữa các trận đánh ác liệt, người ta thấy cảnh ngưng chiến trong mấy ngày lễ Giáng sinh, binh sĩ giữa hai miền thù nghịch nhau cùng buông súng, tụ họp nhau lại để chúc mừng nhau, dự lễ, đọc Thánh kinh, chia xẻ quà cáp, và cùng hát bài "Silent Night! Holy Night". Một bài hát bất hủ bởi sự đơn giản, mộc mạc, sâu lắng và tuyệt diệu này, bài ca này đã ra đời trong 1 ngôi làng nhỏ bé quê mùa ở Nước Ao.Mùa đông Năm 1818 Cha Josep Mohr, 1 linh mục tại nhà thờ thánh Nicolas ở miền Oberndorf nước Ao đang tận lực sửa soạn lễ Giáng sinh, một nghi lễ đã được hoạch định kỹ càng trước cả tháng. Tất cả đều xong xuôi, nhưng lúc cha đang dọn dẹp thánh đường mới khám phá ra một trở ngại tưởng không thể khắc phục được: chiếc đàn phong cầm nhà thờ bị hư, lui cui với cây đàn từ bàn đạp đến bàn phím mong tìm ra chỗ hư hỏng, bất chấp mọi khó nhọc chiếc đàn vẫn nằm ỳ ra không lên tiếng, im lặng chẳng khác gì cái im ắng của một đêm đông giá lạnh. Cha Mohr sực nhớ lại là mình đã cảm hứng sáng tác một bài thơ, đó là bài "Still Nacht! Heilige Nacht". Chỉ còn vài giờ nữa là thánh lễ đêm đã bắt đầu, vị linh mục băng qua những đường phố đầy tuyết phủ, đến với một người bạn là giáo viên dạy nhạc Franz Gruber. Sau khi nghe nỗi khó khăn trước mặt là chiếc đàn không thể sửa được, cha liền đem bài thơ ra và đề nghị ông Gruber phổ nhạc. Đọc kỹ bài thơ, ông gật đầu, qua ánh mắt nụ cười chứng tỏ ông chấp nhận thử thách đó, "không còn nhiều thời giờ nữa đâu" cha nói thêm và quay trở lại nhà thờ với công việc của mình. Ông Gruber ngồi lại một mình với bao ý tưởng trước chiếc đồng hồ kêu tíc tắc và lời cầu xin tìm ra hứng nhạc.Mấy tiếng đồng hồ sau hai người gặp nhau tại nhà thờ, dùng đàn guitar gảy lên những nốt nhạc rồi vội vã chuyển cho ca đoàn đang chờ tập dượt. Công trình tưởng chừng phải mất cả tuần nay chỉ cần mấy tiếng đồng hồ là xong. Trong thánh lễ nửa đêm năm đó mọi người được giới thiệu bản nhạc nhỏ bé và giản dị của hai người. Họ đâu ngờ rằng "Still Nacht! Heilige Nacht" đã được ca hát trên khắp thế giới gần hai trăm năm sau đó.Bản nhạc này đến nay vẫn còn dịu dàng và tươi mát như lần đầu được hát trong thánh đường nhỏ bé nơi nước Ao xa xôi, như một lời cầu xin được đáp ứng, khởi đầu chỉ vài câu ngắn ngủi mô tả Đấng Cứu Thế trong máng cỏ nghèo nàn, nhưng toát lên sự an bình, thanh thản của tình người. Bài thơ ngắn ngủi ấy như sau:Still Nacht! Heilige Nacht!Alles schlft; einsam wachtNur das traute heilige Paar.Holder Knab im lockigten Haar,Schlafe in himmlischer Ruh!Schlafe in himmlischer Ruh!Tạm dịch:Đêm yên lặng! Đêm thánh!Tất cả đã ngủ yên;Chỉ còn đôi bạn thánh thức cô đơnChú bé tóc cuốn lọn nằm yênHãy ngủ đi trong thinh lặng đất trờiHãy ngủ đi trong thinh lặng thiên đàngSilent night! Holy night!All is calm, all is bright.Round yon Virgin,Mother and Child.Holy Infantso tender and mild.Sleep in heavenly peaceSleep in heavenly peace.
( SƯU TẦM INTERNET)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét